Arabe dialectal maghrébin

Mots français Lettres Leçons Grammaire

Leçon NT9




Mohammed ne va pas à l'école et sa mère lui demande  d'aller au marché. Il y achète des légumes après les avoir marchandés et paye à crédit.


 

photo marché

  في السوق



 
f-es-sûq

Au marché


(NT9-1) اليوم نهار الخميس، محمّد ما يمشيش للمدسة

el-yûm nhâr le-xmîs, moHammed ma-yemšiš l-el-madrasa.

Aujourd'hui c'est jeudi, Mohammed ne va pas à l'école



اليوم نهار الخميس، محمّد ما يذهب ش المدرسة


 
(NT9-1) el-yûm nhâr le-khmîs, Mohammed ma-yedhhab-š l-el-madrasa.
Jeudi, Mohammed ne va pas à l'école


nhâr le-khmîs, mot à mot, le jour le cinquième (de la semaine) : jeudi


محمّد و خوه الصغير راهم يلعبوا في الحوش


(NT9-2)
moHammed u-khû-h eS-Sghîr râhum ilaɛbu f-el-Hauš

Mohammed et son petit frère sont en train de jouer dans la cour.


(NT9-3) خرجت يمّاه و قالت له

xerjet immâh u-qâlet-lu :

Sa mère est sortie et lui a dit :

immâh , emmûh sa mère, sa maman.
On reconnaît le nom mm précédé ou non d'une voyelle, avec le suffixe h promom de la troisième personne du singulier, affecté d'une voyelle.


اليوم ما تخدم شي يا محمّد ، انت عزيزي


(NT9-4)
: el-yûm ma-tekhdem-š yâ-MmoHammed , enta ɛazîzi

Aujourd'hui je ne travaille pas, Mohamed tu es mon chéri


(NT9-5) ياا للّه تروح للسوق و تشري لي الخضرة

yâ-llâh truH l-es-sûq u-tešri-lî l-xoDra

Allons courage ! Vas au marché et achète moi des légumes


قال محمّد ليمّاه


(NT9-6)
  qâl moHammed l-immâh (l-emmûh) :

Mohammed dit à sa mère


l-immâh, l-emmûh : sa mère, sa maman. Il s'agit du nom mm précédé ou non d'une voyelle, avec le suffixe h de la troisième personne du singulier masculin affecté d'une voyelle.


(NT9-7) ماذا بيّ يامّا نروح للسوق

ma-dhâbiya, yâ-mmâ, nruH l-es-sûq !

Je ne demande pas mieux, maman, je vais au marché !

ma-dhâbiya : je veux bien, je ne demande pas mieux.
À la fin, le pronom suffixe de la première personne du singulie ya (au lieu de i) à cause du contact entre avec une voyelle.


(NT9-8) ‫في السوق محمّد بدا يشوف في الخضرة المحطوطة على ا لارض

f-es-sûq, moHammed bda yšuf f-el-xoDrâ l-maHTûTa ɛla-l-larD

Au marché, Mohammed a commencé à regarder avec attention les légumes verts versés à terre


ها هو الفلفل الخشين و المليح


(NT9-9)
hâ-huwwa-l-felfel le-xšîn u-el-mlîH

Voici les poivrons grossiers et ceux de qualité


قال للبا يع  اشحال الكيلو ؟


(NT9-10)
  qâl l-el-bâyeɛ : " ašHâl l-elkîlo ? "

Il demande (dit) au vendeur : "combien le kilo ?"


قال له البايع عشرة دورو


(NT9-11)
  qâl lu el-bâiɛ : " ɛašra dûru "

Le vendeur lui dit : "dix douros"


ɛašra dûru , mot à mot, dix douros ou dix fois cinq anciens francs ou centièmes de dinar.
Cette manière de compter les sommes d'argent, en utilisant le douro (unité d'origine ibérique) était assez courante.


(NT9-12) بد ا محمّد يخمّم من بعد قال للبايع

bda Mohammed ixemmem, men-baɛd qâl l-el-bâyeɛ

Mohammed commença à réfléchir , il dit ensuite en vendeur :


توزن لي زوج كيلو بتسعة دورو للكيلو ؟


(NT9-13)
" tuzen-li zûj kîlu b-tesɛa dûru l-elkîlu ? "
Vous me pesez deux kilos à neuf douros le kilo ?


(NT9-14) بدا موا الفلفل يوزن و يحطّ الفلفل في القفّة

bda mûl-el-felfel yuzen u y-HoTT el-felfel f-el-quffa.

Le vendeur (propriétaire des poivrons) se mit (commença) à peser les poivrons et à les verser dans le couffin.


(NT9-15) من بعد قال محمّد للراجل

men-baɛd qâl moHammed l-er-râjel :

Ensuite Mohammed dit à l'homme :


(NT9-16) انا ما نخلّصك شي بوي يخلّص غدوة

ana ma-nxallS-ek-š, bû-ya ixallaS ghedwa

Je ne te paye pas, mon père paiera demain.


(NT9_7) شكون بوك ؟

škûn bû-k ?

Qui est ton père ?

بوي هو سي عبداللّه مولى الدار الكبيرة


(NT9-18)
bû-ya huwwa si-ɛabd-allâh, mûl-ed-dâr le-kbîra
Mon père c'est (lui) Abdallah , propriétaire de la grande maison



(NT9-19) صحّة نعرف بوك تقدر تروح لداركم با لسلامة

SaHHa, naɛraf bûk, teqder trûH l-dârkum b-es-slâma

Bon d'accord, je connais ton père, tu peux t'en aller dans ta maison en paix.


SaHHa : signifie santé. En réalité, il y a une évolution de son sens qui finit par signifier : bon, bien d'accord
 (variante : SaHît)