Arabe dialectal maghrébin

Mots français Lettres Leçons Grammaire

Leçon NT8


Mohammed et Ali à l'école. Mohammed a trouvé l'exercice facile mais pas Ali. Ali n'a pas appris sa lecçon car il ajoué avec le fils du directeur de l'école.


 



(NT8-1) اليوم الصباح محمّد لقى صاحبه علي في ساحة المدرسة

el-yûm eṣ-ṣbâH moHammed lqa ṣâHb-u ɛli fi-sâHet-el-madrasa.

Ce matin, Mohammed a rencontré son ami Ali dans la cour de l'école.


(NT8-2) قال له محمّد : صباح الخير علي واش راك ؟

qâl lu moHammed : ṣbâH el-khîr ɛali, wâš râk ?

Ce matin, Mohammed a rencontré son ami Ali dans la cour de l'école

qâl, il a dit. Ce verbe est presque toujours employé pour introduire le discours (questions et réponses)

SbâH-el-khîr ,  mot à mot, matin de bien, ce qui équivaut à bonjour.


(NT8-3) انا بخير، الحمدالله ! و أنت يا محمّد كيف حالك؟

ana b-khîr, el-Hamdullâh ! u-enta, yâ-moHammed, kîf-Hâlek ?

Je vais bien, grâce à Dieu, et toi, Mohammed, comment vas-tu ?

kîf-Hâlek , mot à mot : comment ton état, ce qui équivaut à : comment vas-tu ?


(NT8-4) راني لاباس، الحمد للّه! البارح انا عملت التمرين و وجدته ساهل

âni lâ-bâs, el-Hamdullâh ! el-bâreH ana ɛmelt et-temrîn u-ujedt-u sâhel

Je vais bien, louanges à Dieu !, hier j'ai fait un devoir et je l'ai trouvé facile.

âni est une abbréviation de râni je suis. Cette abbréviation n'existe qu'à cette personne et rappelle le pronom isolé correspondant ana moi


(NT8-5) و أنت واش عملت ؟

u-enta, wâš ɛmelt ?

Et toi, qu'as tu fait ?


(NT8-6) انا عملت التمرين لكن وجدته صعيب و ما حفظت شي درسي

ana ɛmelt et-temrîn, lakin wjedt-u ṣɛîb u-ma HfeDt-š darsi

J'ai fait l'exercice mais je l'ai trouvé difficile et je n'ai pas appris par coeur ma leçon


(NT8-7) على خاطر جاء لدارنا واحد الطفل صاحبي و لعبنا جميع

ɛla-khâTer ja l-dârna waHd-eT-Tfol ṣâHbi u-lɛabna jmîɛ

Parce qu'est venu dans notre maison un enfant mon ami et nous avons joué ensemble.


wâHd-eT-Tfal , expression composée de l'adjectif numéral wâHed, un et d'un nom avec l'article eT-Tfal

C'est la tournure courante pour exprimé un nom indéterminé, c'est à dire précédé de l'aricle indéfini un, une.

Ici, l'expresssion  équivaut à : un enfant.
Remarquons que
wâHed est devenu wâHd-eT  


(NT8-9) و ذاك الطفل هو ولد المعلّم

u-dhak-eT-Tfol huwa wld-el-muɛllim

Et ce garçon est le fils du professeur.


(NT8-10) من بعد جاء ولد عمّي و خرجنا في ثالثة و دخلنا للسينيما

men-bɛd ja wld-ɛammi u-khrejna fi-ththa u dkhlna l-es-sinima.

Ensuite, le fils de mon oncle paternel est venu et nous sommes sortis à trois heures et avons été au cinéma

fi-ththa, mot à mot : dans les trois, tournure qui équivaut à : à trois, tous les trois


(NT8-11) هكذا ما تعلّمتشي الحساب و خوي عبداللّه

مولى خمس سنين يحسب خير منّي

hâkdha ma-tɛllem-š le-Hsâb u-khu-ya ɛabd-allâh mûla-khems-e-snîn iHseb khîr-men-i.

Ainsi, je n'ai pas appris le calcul et mon frère Abdallah, âgé de cinq ans, compte mieux que moi.

mûla-khems-e-snîn, mot à mot : propriétaire de cinq ans.
Tournure courante an arabe algérien pour indiquer l'âge d'une personne : âgé de cinq ans.
Le fémminin de mûla est mûlat, âgée de...
Le nom snîn est le pluriel du nom sna, année mais on emploie plutôt au singulier ɛâm, an, année.


menn-i se compose de la préposition men et du pronom suffixe i.
La préposition men (de, ici que à la suite de
khîr), devient menn quand le suffixe est une voyelle ou commence par une voyelle.
On dira aussi : menn-ek, menn-u


(NT8-12) ها هو المعلّم

hâ-huwa-l-muɛallim !

Voici le maître d'école !


(NT8-13) و دخلوا هما و اصحابهم لقاعة الدرس

u-dekhlu huma u-ṣHâb-hum l-qâɛet-ed-dars

Et ils sont entrés avec leurs amis dans la salle de cours.