rah kima... Passé récent. vient de... Utilisation du mot verbal rA qui se conjugue, suivi de kima et d'un verbe à l'accompli.
2. الفلاحة مليحة السنة و الفلاّح كمّل الحصاد
flâHa mlîHa s-sna, u-el-fellâH kemmel le-HSâd,
La récolte a été bonne cette année et le cultivateur a achevé la moisson,
s-sna, ici l'article a une valeur de démonstratif : cette année.
NT13-3 و ذروك يبدا الدراس
u-dhrûk-ibda d-drâs.
et maintenant il commence le battage.
NT13-4 ها هم العمّال جايين من كلّ جهة
hâ-huma-l-ɛummâl jâyîn men-kull-jîha.
Voici les ouvriers venant de tous côtés.
NT13-5منين شافتهم الكلبة ، بدات تنبح فيهم و من بعد سكتت
mnin šâfet-hum el-kelba, bdat tenbaH fihum u-men-baɛd sektet.
Lorsque la chienne les vit, elle commença à aboyer après eux et ensuite elle se tût.
(NT13-6) درسوا القمح شهر كامل بلالة و عمّرو به الشكاير
dersu-l-qemH šar kâmel b-el-âla u-ɛammru bih eš-škâyer
Ils battent le blé durant tout le mois avec la machine et ils en remplissent des sacs,
(NT13-7) شكارة بعد شكارة و حملوا الشكاير للمطحنة عند الرحّاي باش يطحن إلقمح
škâra baɛd škâra, u-Hemlu-š-škâyer l-el-maTHana, ɛand er-raHHay, bâš iTHan el-qemH
Sac après sac, et ils portent les sacs au moulin chez le meunier pour qu'il meule le blé.
(NT13-8) و هكذا صار القمح فارينة و جابوها لعند الخبّاز
u-hâkdha Sâr el-qemH farîna u-jâbuha l-ɛand-el-xebbâz.
Et ainsi le blé s'est transformé en farine et ils l'ont apporté chez le boulanger.
9. هوّ الّي يعجن الفارينة و يصنع الخبز
huwwa-elli yaɛjen el-farina w-iSnaɛ el-xobz.
C'est lui qui pétrit la farine et qui fabrique le pain.
(NT13-10) هذالراجل خدمته صعيبة على خاطر يخدم في الليل و المعمل متاعه حذا الفرّان
hâdha-er-râjel, xdemt-u Sɛîba ɛla-xâtar ixdem f-el-lîl w-el-maɛmel mtâɛu Hdha-l-farrân,
Cet homme, son travail est difficile parce qu'il travaille la nuit et son atelier est à côté du fournil.
(NT13-11) فيه السخانة بالزاف، وفي النهار يبيع الخبز
fi-h es-sxâna bəzâf, u-f-en-nhâr ibîɛ el-xobz.
Il y fait une grande chaleur et dans la journée il vend le pain.
(NT13-12) خدّام الخبز راجل مبروك على خاطر الخبز فيه البركة
xeddâm el-xobz, râjel mabrûk ɛla-xâTar el-xobz fi-h el-baraka.
Le travailleur du pain est un homme sacré parce que le pain a la bénédiction de dieu.
(NT13-13) كلّ واحد الّي يجي لحانوته يدخل و يخرج بالظرافة و يسلّم عليه
kull-wâHed-elli ijî l-Hânût-u, idxl w ixrəj b-ed-Drâfa w-isellem ɛlih
Tous ceux qui viennent dans sa boutique, entrent et sortent avec politesse et le saluent.