Arabe dialectal maghrébin

Mots français Lettres Leçons Grammaire

pain

Leçon NT13
el xobz.
الخبز
Le pain

NT13-1الصيف راه كما بدا

eS-Sîf rah kima bda

L'été vient de commencer.

rah kima... Passé récent. vient de... Utilisation du mot verbal rA qui se conjugue, suivi de kima et d'un verbe à l'accompli.

 

2. الفلاحة مليحة السنة و الفلاّح كمّل الحصاد

flâHa mlîHa s-sna, u-el-fellâH kemmel le-HSâd,

La récolte a été bonne cette année et le cultivateur a achevé la moisson,

s-sna, ici l'article a une valeur de démonstratif : cette année.


NT13-3 و ذروك يبدا الدراس

u-dhrûk-ibda d-drâs.

et maintenant il commence le battage.


NT13-4 ها هم العمّال جايين من كلّ جهة

hâ-huma-l-ɛummâl jâyîn men-kull-jîha.

Voici les ouvriers venant de tous côtés.


NT13-5منين شافتهم الكلبة ، بدات تنبح فيهم و من بعد سكتت

mnin šâfet-hum el-kelba, bdat tenbaH fihum u-men-baɛd sektet.

Lorsque la chienne les vit, elle commença à aboyer après eux et ensuite elle se tût.


(NT13-6) درسوا القمح شهر كامل بلالة و عمّرو به الشكاير

dersu-l-qemH šar kâmel b-el-âla u-ɛammru bih eš-škâyer

Ils battent le blé durant tout le mois avec la machine et ils en remplissent des sacs,


(NT13-7) شكارة بعد شكارة و حملوا الشكاير للمطحنة عند الرحّاي باش يطحن إلقمح

škâra baɛd škâra, u-Hemlu-š-škâyer l-el-maTHana, ɛand er-raHHay, bâš iTHan el-qemH

Sac après sac, et ils portent les sacs au moulin chez le meunier pour qu'il meule le blé.


(NT13-8) و هكذا صار القمح فارينة و جابوها لعند الخبّاز

u-hâkdha Sâr el-qemH farîna u-jâbuha l-ɛand-el-xebbâz.

Et ainsi le blé s'est transformé en farine et ils l'ont apporté chez le boulanger.


9. هوّ الّي يعجن الفارينة و يصنع الخبز

huwwa-elli yaɛjen el-farina w-iSnaɛ el-xobz.

C'est lui qui pétrit la farine et qui fabrique le pain.


(NT13-10) هذالراجل خدمته صعيبة على خاطر يخدم في الليل و المعمل متاعه حذا الفرّان

dha-er-râjel, xdemt-u Sɛîba ɛla-xâtar ixdem f-el-lîl w-el-maɛmel mtâɛu Hdha-l-farrân,

Cet homme, son travail est difficile parce qu'il travaille la nuit et son atelier est à côté du fournil.


(NT13-11) فيه السخانة بالزاف، وفي النهار يبيع الخبز

fi-h es-sxâna bəzâf, u-f-en-nhâr ibîɛ el-xobz.

Il y fait une grande chaleur et dans la journée il vend le pain.


(NT13-12) خدّام الخبز راجل مبروك على خاطر الخبز فيه البركة

xeddâm el-xobz, râjel mabrûk ɛla-xâTar el-xobz fi-h el-baraka.

Le travailleur du pain est un homme sacré parce que le pain a la bénédiction de dieu.


(NT13-13) كلّ واحد الّي يجي لحانوته يدخل و يخرج بالظرافة و يسلّم عليه

kull-wâHed-elli ijî l-Hânût-u, idxl w ixrəj b-ed-Drâfa w-isellem ɛlih

Tous ceux qui viennent dans sa boutique, entrent et sortent avec politesse et le saluent.