Mohammed et son petit frère moHammed u xu-h eSghîr محمّد و خوه الصغير |
(NT11-1) محمّد طفل مليح و قلبه طيّب
muHammed Tfel mlîH u qalb-u Tayyeb.
Mohammed est un bon petit garçon et il a bon coeur. (son coeur est bon).
(NT11-2) يحبّ الكتابة و القراية بالزاف
y-Hebb el-kitâba w-el-qrâya b-ez-zâf
Il aime beaucoup l'écriture et la lecture.
(NT11-3) مرّة على مرّة يلعب مع خوه الصغير اسمه عبدالقادر
marra-ɛla-marra ye-lɛab mɛa xû-h eS-Sghîr esm-u ɛabd-el-qâder.
De temps en temps, il joue avec son petit-frère qui s'appelle Abd el Quader.
marra-ɛla-marra. Mot à mot : une fois sur une fois, ce qui équivaut à : de temps en temps.
esm-u est composé de esm qui signifie nom et du pronom suffixe u, ce qui fait : son nom est. Le e initial de esm-u tombe souvent quand le mot reçoit un suffixe.
(NT11-4) كلّ يوم يروح محمّد للمدرسة والّا للمسيد على خاطر ما هو شي كسلان
kull-yûm y-rûH muHammed l-el-madrasa wella l-el-msîd ɛla-xâTer ma-huwwa ši kaslân.
Chaque jour Mohammed se rend à l'école ou à l'école coranique car il n'est en rien paresseux.
كلّ يوم kull-yûm Chaque jour. Ici kull est suivi d'un nom au singulier et a le sens de chaque, quand il est employé ainsi sans article.
(NT11-5) يكتب و يتكلّم بالفرنساويّة على الكيف، و يقرا العربيّة، تقول قريب يكون عالم
y-kteb u-y-tkellem b-el-fransâwîya ɛla-l-kîf u-y-qra l-ɛarbîyya, tqûl qrîb ikûn ɛâlem
Il écrit et il parle le français parfaitement et il lit l'arabe, on dit qu'il sera bientôt savant.
tqûl تقول : on dit. Le sujet est ici en-nâs (les gens) qui est singulier féminin.
(NT11-6) باباه و يمّاه يحبّوه بالزاف و هذا الولد عزيز عليهم
bâbâh u-yemmâh y-Hebbu-h bəzâf u hadh el-weld ɛazîz ɛli-hum
Son père et sa mère l'aiment beaucoup et ce garçon leur est cher.
ɛazîz ɛli-hum. Cher "sur" eux => cher à eux.
La préposition ɛla على a divers sens : sur, au-dessus de, contre, à, pour, etc.
Elle se transforme en ɛli devant un pronom suffixe.
(NT11-7) اشحال من مرّة يقول ليمّاه : منين تخصّك حاجة من السوق انا نروح نشريها لك
ašHâl-men-merra y-qûl l-yemmâh : mnin txSSɛk Hâja men-es-sûq, ana nrûH nešri-ha lek !
Combien de fois il dit à sa mère : S'il te manque une chose au marché je vais te l'acheter !
(NT11-8) خوه الصغير عبد القادر في عمره ستّة سنين
xû-h eS-Sghîr ɛabd-el-qâder fi-ɛmr-u sett-e-snîn.
Son petit-frère Abd el Quader a six ans.
fi-ɛumr-u, mot à mot : dans sa "vie", le mot ɛmr signifiant vie. Cette expression est très courante pour donner un âge.
(NT11-9) ذاك الولد قبيح بالزاف، ما يسمعش لكالم يمّاه و ما يحبّش القراية
dhak-el-weld qbîH bəzâf, ma-ysmɛ-š le-klâm ye-mmâh u-ma-iHbb-š el-qrâya.
Ce garçon là est très méchant, il n'écoute pas les paroles de sa mère et il ne veut pas lire.
(NT11-10) بدا يروح للمدرسة ، بالصحّ ما يحفظ حتّى شي
bda y-rûH l-el-madrasa, b-eS-SaHH ma-ye-Hfaz Hətta ši.
Il a commencé à aller à l'école, mais en vérité il ne sait pas la moindre chose par coeur./p>
(NT11-11) واحد النهار قال له الشيخ : اقرا في الكتاب
wâHd-en-nhâr qâl-lu š-šîx : aqra f-el-ktâb !
Un jour le maître lui a dit : Lis le livre !
(NT11-12) عبد القادر ما حبّش يقرا و هرب من المدرسة
ɛabd-el-qâder ma-Hebb-š ye-qra u-hrb men-el-madrasa.
Abd el Quader ne voulait pas lire et il s'est enfui de l'école.
ma-Hebb-š ye-qra : Quand deux verbes se suivent, le deuxième se conjugue la plupart du temps à l'inaccompli.