Arabe dialectal maghrébin

Mots français Lettres Leçons Grammaire

Leçon NT11




Mohammed et son petit frère
moHammed u xu-h eSghîr

محمّد و خوه الصغير


(NT11-1) محمّد طفل مليح و قلبه طيّب

muHammed Tfel mlîH u qalb-u Tayyeb.

Mohammed est un bon petit garçon et il a bon coeur. (son coeur est bon).


(NT11-2) يحبّ الكتابة و القراية بالزاف

y-Hebb el-kitâba w-el-qrâya b-ez-zâf

Il aime beaucoup l'écriture et la lecture.


(NT11-3) مرّة على مرّة يلعب مع خوه الصغير اسمه عبدالقادر

marra-ɛla-marra ye-lɛab mɛa xû-h eS-Sghîr esm-u ɛabd-el-qâder.

De temps en temps, il joue avec son petit-frère qui s'appelle Abd el Quader.

marra-ɛla-marra. Mot à mot : une fois sur une fois, ce qui équivaut à : de temps en temps.

esm-u est composé de esm qui signifie nom et du pronom suffixe u, ce qui fait : son nom est. Le e initial de esm-u tombe souvent quand le mot reçoit un suffixe.


(NT11-4) كلّ يوم يروح محمّد للمدرسة والّا للمسيد على خاطر ما هو شي كسلان

kull-yûm y-rûH muHammed l-el-madrasa wella l-el-msîd ɛla-xâTer ma-huwwa ši kaslân.

Chaque jour Mohammed se rend à l'école ou à l'école coranique car il n'est en rien paresseux.

كلّ يوم kull-yûm Chaque jour. Ici kull est suivi d'un nom au singulier et a le sens de chaque, quand il est employé ainsi sans article.


(NT11-5) يكتب و يتكلّم بالفرنساويّة على الكيف، و يقرا العربيّة، تقول قريب يكون عالم

y-kteb u-y-tkellem b-el-fransâwîya ɛla-l-kîf u-y-qra l-ɛarbîyya, tqûl qrîb ikûn ɛâlem

Il écrit et il parle le français parfaitement et il lit l'arabe, on dit qu'il sera bientôt savant.

tqûl تقول : on dit. Le sujet est ici en-nâs (les gens) qui est singulier féminin.


(NT11-6) باباه و يمّاه يحبّوه بالزاف و هذا الولد عزيز عليهم

bâbâh u-yemmâh y-Hebbu-h bəzâf u hadh el-weld ɛazîz ɛli-hum

Son père et sa mère l'aiment beaucoup et ce garçon leur est cher.

ɛazîz ɛli-hum. Cher "sur" eux => cher à eux.
La préposition ɛla على a divers sens : sur, au-dessus de, contre, à, pour, etc.
Elle se transforme en ɛli devant un pronom suffixe.

 


(NT11-7) اشحال من مرّة يقول ليمّاه : منين تخصّك حاجة من السوق انا نروح نشريها لك

ašHâl-men-merra y-qûl l-yemmâh : mnin txSSɛk Hâja men-es-sûq, ana nrûH nešri-ha lek !

Combien de fois il dit à sa mère : S'il te manque une chose au marché je vais te l'acheter !


(NT11-8) خوه الصغير عبد القادر في عمره ستّة سنين

xû-h eS-Sghîr ɛabd-el-qâder fi-ɛmr-u sett-e-snîn.

Son petit-frère Abd el Quader a six ans.

fi-ɛumr-u, mot à mot : dans sa "vie", le mot ɛmr signifiant vie. Cette expression est très courante pour donner un âge.


(NT11-9) ذاك الولد قبيح بالزاف، ما يسمعش لكالم يمّاه و ما يحبّش القراية

dhak-el-weld qbîH bəzâf, ma-ysmɛ-š le-klâm ye-mmâh u-ma-iHbb-š el-qrâya.

Ce garçon là est très méchant, il n'écoute pas les paroles de sa mère et il ne veut pas lire.


(NT11-10) بدا يروح للمدرسة ، بالصحّ ما يحفظ حتّى شي

bda y-rûH l-el-madrasa, b-eS-SaHH ma-ye-Hfaz Hətta ši.

Il a commencé à aller à l'école, mais en vérité il ne sait pas la moindre chose par coeur./p>


(NT11-11) واحد النهار قال له الشيخ : اقرا في الكتاب

wâHd-en-nhâr qâl-lu š-šîx : aqra f-el-ktâb !

Un jour le maître lui a dit : Lis le livre !


(NT11-12) عبد القادر ما حبّش يقرا و هرب من المدرسة

ɛabd-el-qâder ma-Hebb-š ye-qra u-hrb men-el-madrasa.

Abd el Quader ne voulait pas lire et il s'est enfui de l'école.

ma-Hebb-š ye-qra : Quand deux verbes se suivent, le deuxième se conjugue la plupart du temps à l'inaccompli.