|
On demande à quelqu'un s'il se souvient de Mohammed Ben Qaddur qui habitait à côté et dont le père est mort il y a un an dans un accident. Il a déménagé. |
|
(L24-1) تتفكّري محمّد ؟
t-tfekkri moHammed ? (on s'adresse à une femme)
Tu te souviens de Mohammed ?
(L24-2) واش من محمّد ؟
wâš men moHammed ?
Quel Mohammed ?
Pour faire préciser, on pose la question wâš men ? ou âyy ?
(L24-3) هذاك الّي مات بوه
hâdhak elli mât bû-h
Celui dont le père est mort
(L24-4) ما نعرفش
ma-n-ɛrəf-u-š
Je ne le connais pas
(L24-5) هذاك الّي كان يسكن بحذا نا
hâdhak elli kân yesken b-Hdhâ-na
Celui qui habitait à côté de chez nous.
(L24-6a) محمّد بن قدّور ؟
moHammed ben qaddûr ?
Mohammed Ben Qaddour ?
(L24-6b) عقلة عليه، ولكن مات بوه ؟
ɛqla ɛlî-h, walakin mât bû-h ?
Je m'en souviens, mais son père est mort ?
ɛqla : participe actif (se souvenant)
(L24-7a) نعم، دار كسيدا و مات
nɛam dâr ksîda u mât.
Oui, il a eu un accident et il est mort.
ksîda : vient du français accident
(L24-7b) الله يرحمه
allâh yerHam-u
Que Dieu le prenne en miséricorde
Se dit lorsque l'on apprend la mort de quelqu'un.
(L24-8) اشحال هذه باش مات ، مسكين ؟
šHâl hâdhi bâš mât meskîn ?
Cà fait combien de temps qu'il est mort, le pauvre ?
Tunisie : mât tawa qoddâš men woqt ?
(L24-9a) هذي عام ذروك
hâdhi ɛâm dhruk
Ca fait un an maintenant
(L24-9-b) شفته انا قبل ما يموت بيومين
šuft-u ana qbel-ma imût b-yûmîn,
Je l'ai vu deux jours avant qu'il ne meure
(L24-9-c) كان لاباس عليه
kân la-bâs ɛlî-h
Il allait bien.
(L24-10-a) هكذا حبّ ربّي
hâkdha Hebb rebb-i
Ainsi Dieu l'a voulu
Seigneur : rebb ربّ
(L24-10-b) و محمّد باقي ساكن هنا ؟
u moHammed bâq sâken hna ?
et Mohammed, il habite toujours là ?
(L24-11a) لا، هذه ثمن شهر باش رحل
lâ, hâdhi themn-e-šhûr bâš rHel
Non, voilà huit mois qu'il a déménagé
r h l رحل : racines de voyage
(L24-11b) بعدما مات بوه ما بغاش يبقى في هذ الدار
baɛd-ma mât bû-h, ma-bghâ-š yebqa fi hâdh-ed-dâr
Après la mort de son père, il n'a pas voulu rester dans cette maison.
1. woqtâš šuft-u ?
Quand l'as-tu (masculin) vu ?
šuft-u qbel-ma imût b-yûmin