Arabe dialectal maghrébin

Mots français Lettres Leçons Grammaire

Leçon 24


On demande à quelqu'un s'il se souvient de Mohammed Ben Qaddur qui habitait à côté et dont le père est mort il y a un an dans un accident. Il a déménagé.



(L24-1) تتفكّري محمّد ؟

t-tfekkri moHammed ? (on s'adresse à une femme)

Tu te souviens de Mohammed ?


(L24-2) واش من محمّد ؟

wâš men moHammed ?

Quel Mohammed ?

Pour faire préciser, on pose la question wâš men ? ou âyy ?


(L24-3) هذاك الّي مات بوه

dhak elli mât bû-h

Celui dont le père est mort


(L24-4) ما نعرفش

ma-n-ɛrəf-u-š

Je ne le connais pas


(L24-5) هذاك الّي كان يسكن بحذا نا

dhak elli kân yesken b-Hdhâ-na

Celui qui habitait à côté de chez nous.


(L24-6a) محمّد بن قدّور ؟

moHammed ben qaddûr ?

Mohammed Ben Qaddour ?


(L24-6b) عقلة عليه، ولكن مات بوه ؟

ɛqla ɛlî-h, walakin mât bû-h ?

Je m'en souviens, mais son père est mort ?

ɛqla : participe actif (se souvenant)


(L24-7a) نعم، دار كسيدا و مات

nɛam dâr ksîda u mât.

Oui, il a eu un accident et il est mort.

ksîda : vient du français accident


(L24-7b) الله يرحمه

allâh yerHam-u

Que Dieu le prenne en miséricorde

Se dit lorsque l'on apprend la mort de quelqu'un.


(L24-8) اشحال هذه باش مات ، مسكين ؟

šHâl hâdhi bâš mât meskîn ?

Cà fait combien de temps qu'il est mort, le pauvre ?

Tunisie : mât  tawa  qoddâš men woqt ? 


(L24-9a) هذي عام ذروك

dhi ɛâm dhruk

Ca fait un an maintenant


(L24-9-b) شفته انا قبل ما يموت بيومين

šuft-u ana qbel-ma imût b-yûmîn,

Je l'ai vu deux jours avant qu'il ne meure


(L24-9-c) كان لاباس عليه

kân la-bâs ɛlî-h

Il allait bien.


(L24-10-a) هكذا حبّ ربّي

hâkdha Hebb rebb-i

Ainsi Dieu l'a voulu

Seigneur : rebb ربّ


(L24-10-b) و محمّد باقي ساكن هنا ؟

u moHammed bâq sâken hna ?

et Mohammed, il habite toujours là ?


(L24-11a) لا، هذه ثمن شهر باش رحل

lâ, hâdhi themn-e-šhûr bâš rHel

Non, voilà huit mois qu'il a déménagé

r h  l رحل : racines de voyage 


(L24-11b) بعدما مات بوه ما بغاش يبقى في هذ الدار

baɛd-ma mât bû-h, ma-bghâ-š yebqa fi hâdh-ed-dâr

Après la mort de son père, il n'a pas voulu rester dans cette maison.


Leçon 24, exercice 1. Celui dont...

1. wâš men moHammed ?
Quel Mohammed ?
dhak  elli  mât  bû-h
Celui (là) dont le (son) père est mort

2. wâ men fâtma ?
Quelle Fatima ?
dhik  elli  mât  bû-ha
Celle  dont le père est mort

3. wâ men ulâd ?
Quels enfants ?
dhuk  elli  mât  bû-hum
Ceux dont le père est mort

4. wâ men qaddûr ?
Quel Qaddur ?
dhak  elli  mât  bû-h
Celui dont le père est mort

5. wâš men bnât ?
Quelles filles ?
dhuk  elli  mât  bû-hum
Celles dont le père est mort

6. wâš men zhra ?
Quelle Zohra  ?
dhik  elli  mât bû-ha
Celle dont le père est mort

Leçon 24, exercice 3. Deux jours avant que [...]

1. woqtâš šuft-u ?

Quand l'as-tu (masculin) vu ?

šuft-u qbel-ma imût b-yûmin
Je l'ai vu deux jours avant qu'il ne meure

2. woqtâš šuftu-ha ?
Quand l'avez-vous vue ?
šufna-ha qbel-ma tmût b-yûmin
Nous l'avons vue deux jours avant qu'elle ne meurre

3. woqtâš šufti-h ?
Quand l'as-tu (féminin) vu ?
šuft-u qbel-ma imût b-yûmin
Je l'ai vu deux jours avant qu'il ne meurre

4. woqtâš šuft-ha ?
Quand l'as-tu (masculin) vue ?
šuft-ha qbel-ma tmût b-yûmin
Je l'ai vue deux jours avant qu'elle ne meurre

5. woqtâš šufti-hum ?
Quand les a tu (féminin) vus ?
šuft-hum qbel-ma imûtu b-yûmin
Je les ai vus deux jours avant qu'ils ne meurrent

6. woqtâš šuftu-hum ?
Quand les avez vous vus ?
šufna-hum qbel-ma imûtu b-yûmin
Nous les avons vus deux jours avant qu'ils ne meurrent