L'heure. Un homme demande l'heure. Sa montre est cassée et il a rendez-vous. Il a une demi-heure devant lui ce qui est suffisant car il ne lui faut qu'un quart d'heure pour se rendre au café, lieu de son rendez-vous. Il ne doit cependant pas être en retard car l'homme qu'il doit rencontrer est pressé. |
|
(L18-1a) اشنو الوقت ؟
šnu l-woqt
Quelle heure est-il ?
Quoi, quelle : šnu
Tunisie : šnu l-woqt ? ou qoddâš el-woqt Algérie : wâš râhi s-sâɛa ?
Algérie et Maroc : šâl es-sâɛa ? Maroc : šâl hâdi
(L18-1b) المنقالة الّي شريتها في سويسرا مكسّرة
el-mungala elli šrît-ha fi swîsra mkessra
La montre que j'ai achetée en Suisse est cassée.
Utilisation du relatif elli (invariable) et du pronom ha qui s'accorde avanc l'antécédent (mungala)
et qui s'accroche au verbe de la relative (šrît-ha)
La montre : Tunisie : el-mungala Maroc : el-mâgana Algérie : es-sâɛa
(L18-1c) عندي موعد في الخمسة في قهوة الشباب
ɛənd-i muwɛad f-el-xemsa fi qahwet-eš-šabâb
J'ai rendez-vous à cinq heures au Café de la Jeunesse.
(L18-3) ذروك الربعة و نصّ
dhruk, er-rbeɛa u ness
Il est quatre heure et demie
(L18-4) مازال بكري و القهوة ماشي بعيدة
ma-zâl
bekri ... w-el-qahwa mâshi bɛîda
C'est encore tôt et le café n'est pas loin ...
(L18-5) وقتاش يلزم تمشي ؟
weqtâš yelzem temši ?
Quand faut-il que tu y ailles ?
yelzem = lâzem
(L18-6a) يلزم نمشي منّا في الخمسة غير ربع
yelzem nemši men-na f-el-xemsa ghîr rbuɛ
Il faut que je parte d'ici cinq heures moins le quart.
yelzem : lâzem
(L18-6b) الراجل الّي غادي نلقاه مزروب
er-râjel
elli ghâdi nelqâ-h mezrûb
L'homme que je vais rencontrer (est) préssé.
(L18-7) قال لي : كون في القهوة على الخمسة با لضبط
qâl-li : kun f-el-qahwa ɛla-l-xemsa b-ed-dobt
Il m'a dit : "Sois au café à cinq heures précises"
b-ed-dobt = qedd-qedd = swa-swa
1. er-râjel elli ghâdi nelqa-h mezrûb.
L'homme que je vais rencontrer est pressé.
le-mra la femme
le-mra elli ghâdi nelqa-ha mezrûba.
La femme que je vais rencontrer est pressée.
2. l-ulâd les enfants
l-ulâd elli ghâdi nelqa-hum mezrûbîn.
Les enfants que je vais rencontrer sont pressés.
3. el-bennây le maçon
el-bennây elli ghâdi nelqa-h mezrûb.
Le maçon que je vais rencontrer est pressé.
4. el-mumarrida l'infirmière
el-mumarrida elli ghâdi nelqa-ha mezrûba.
L'infirmière que je vais rencontrer est pressée.
5. el-bent la fille
el-bent elli ghâdi nelqa-ha mezrûba.
La fille que je vais rencontrer est pressée.
6. le-bnât les filles
le-bnât elli ghâdi nelqa-hum mezrûbîn.
Les filles que je vais rencontrer sont pressées.
7. er-râjel l'homme
er-râjel elli ghâdi nelqa-h mezrûb.
L'homme que je vais rencontrer est pressé.
8. le-mra la femme
le-mra elli ghâdi nelqa-ha mezrûba.
La femme que je vais rencontrer est pressée.
yelzem temshi f-es-setta b-eD-DobT Elle doit y aller à six heures pile.
u enta ? Et toi (masculin)?>
yelzem nemshi f-es-setta u rbuɛ Je dois y aller à six heures et quart.
Voir : Verbe être (kân -ikun) et Verbe Dire (qâl -iqul)
1. wâš qâl-l-ek ? واش قالك ؟
Que t'a-t' il dit ?
qâl-li : kûn f-el-qahwa ɛla-l-xemsa
قال لي : كون في القهوة على الخمسة
Il m'a dit : sois au café à 5 heures.
2. wâš qâl-el-ha ? واش قال لها ؟
Que lui a-t-il dit ? (à elle)
qâl-el-ha : kûni f-el-qahwa ɛla-l-xemsa
قال لها : كوني في القهوة على الخمسة
Il lui a dit (à elle) : sois au café à 5 heures.
3. wâš qlt-l-kum ? واش واش قلت لكم ؟
Que vous ai-je dit ?
qlt-l-na : kûnu f-el-qahwa ɛla-l-xemsa
قلت لنل : كونو في القهوة على الخمسة
Tu nous a dit : soyez au café à 5 heures.
4. wâš qltu-l-na ? واش قلتو لنا ؟
Que nous avez-vous dit ?
qulna-l-kum : kûnu f-el-qahwa ɛla-l-xemsa
قلنل لكم : كونو في القهوة على الخمسة
Nous vous avons dit : soyez au café à 5 heures.
5. wâš qâlet-li ? واش قالت لي ؟
Que m'a-t-elle dit ?
qâlet-lek : kûn f-el-qahwa ɛla-l-xemsa
قالت لك : كون في القهوة على الخمسة
Elle t'a dit : sois au café à 5 heures.
6. wâš qâlu-lek ? واش قالو لك ؟
Que t'ont-ils dit ?
qâlu-li : kûn f-el-qahwa ɛla-l-xemsa
قالو لي : كون في القهوة على الخمسة
Ils m'on dit : sois au café à 5 heures.
7. wâš qult-li ? واش قلت لي ؟
Que m'as-tu dit ?
qult-lek : kûn f-el-qahwa ɛla-l-xemsa
قلت لك : كون في القهوة على الخمسة
Je t'ai dit : sois au café à 5 heures.
8. wâš quâl-lek ? واش قال لك ؟
Que t'a-t-il dit ?
quâl-li : kûn f-el-qahwa ɛla-l-xemsa
قلل لي : كون في القهوة على الخمسة
Il m'a dit : sois au café à 5 heures.