Arabe dialectal maghrébin

Mots français Lettres Leçons Grammaire

Leçon 15 bis Récapitulation

Panique à la maison. Mustafa, un ami de Djillali, arrive en courant dans la famille de ce dernier pour annoncer qu'une voiture a renversé Djillali. La mère lui demande où est son fils et s'affole en croyant qu'il est mort. Non, il n'est pas mort, il va bien, il est seulement tombé. Le père arrive et, après avoir été informé, demande où il est. Il a été à l'hôpital voir le médecin et se faire soigner. La mère continue à s'inquiéter et demande pourquoi il a été voir le médecin pour se faire soigner s'il n'avait rien. Il a été voir le médecin juste pour se soigner la main.



(L15bis-1)!اويلي! مصيبة

A wîli ! musîba !

Mustafa : Quel malheur ! le malheur !


(L15bis-2)واش بيك يا مصطفى ؟

wâš bîk , ya mustafa ?

Mère de Jilali : Comment-vas tu Mustafa ?


(L15bis-3)! جلالي جلالي ... ضرباته سيّارة

Jilâli, Jilâli ... derbât-u seyyâra !

Mustafa : Jilali, Jilali... une voiture l'a renversé !


(L15bis-4)! اويلي تكلّم يا مصطفى

a wîlli ! tkellem, ya mustafa !

Mère de Jilali : Quel malheur, parle Mustapha


Mère de Jilali :

(L15bis-5)قل لي: وين هو ولدي؟

quəl-li : wîn huwa weld-i ?

Dis-moi, où est mon fils ?


Mère de Jilali :

(L15bis-6) يا ربّي ! يا ربّي ! واش نديرو؟ مات ولدي

ya rebb-i ! ya rebb-i ! wâš ndîru ? mât weld-i !

Ô mon Dieu ! Ô mon Dieu ! Qu'allons nous faire ? Mon fils est mort !


(L15bis-7) لا، ما ماتش غير طاح و لاباس عليه

lâ ! ... ma-mât-š ! .... ghîr tâh ... u la-bâs 3lî-h.

Mustafa :Non il n'est pas mort ... il est juste tombé ... et il va bien.


(L15bis-8) واش بيكم؟

wâš bî-kum ?

Le mari : Comment allez-vous ?


(L15bis-9a) !جلالي، ضرباته سيّارة

Jilali, derbât-u seyyâra !

Mustafa : Jilali, une voiture l'a renversé !


(L15bis-9b) لاكن لاباس عليه غير طاح

lâkin la-bâs ɛlî-h, ghîr tâH

Mais il va bien, il est juste tombé.


(L15bis-10) وين هو ذروك ؟

wîn huwwa dhrûk ?

Où est-il maintenant ?


(L15bis-11) مشى للمستشفى باش يشوفه طبيب و يدير الدوا

mša l-el-mustašfa bâš išuf-u T-Tbîb u idîr dwa

Il est allé à l'hôpital pour qu'il voie le médecin et qu'il le soigne.


(L15bis-12a) علش يدير دوا ؟

ɛlâš idîr dwa ?

Pourquoi il le soigne ?


(L15bis-12b) علاش يشوفه الطبيب ؟

ɛlâš išûf-u T-Tbîb ?

Pourquoi le médecin le voit-il ?


(L15bis-12c) انتَ قلت لي لاباس عليه

enta qlt-li la-bâs ɛlî-h

Tu m'as dit qu'il allait bien


(L15bis-13a) ! لاباس عليه

la-bâs ɛlî-h !

Il se porte bien !


(L15bis-13b) غير يشوفه الطبيب و يدير دوا على يدّه

ghîr išûf-u T-Ttbîb u idîr dwa ɛla yedd-u,

Dès que le médecin l'a vu et lui donné des soins sur sa main,


(L15bis-13c) ذروك يجي بسلامة

Drûk iji b-es-slâma.

aussitôt il s'est trouvé mieux.


(L15bis-14a) ! إن شالله

in šallâh !

Grâce à Dieu


(L15bis-14b) !يا ربّي! يا ربّي

ya rebb-i ! ya rebb-i !

Ô mon Dieu ! Ô mon Dieu !


(L15bis-14c) قلي، يا مصطفى، كيفاش دار حتّى ضرباته سيّارة ؟

qûl-li, yâ musTafa, kifâš dâr hetta Derbât-u s-seyyâra ?

Dis-moi, Mustafa, que faisais-tu lorsque la voiture l'a heurté ?


(L15bis-15) كنّا نمشو

kunna nemšîw

Nous marchions


(L15bis-16) انتَ كنت معه ؟

enta kunt mɛa-h ?

Tu étais avec lui ?


(L15bis-17a) نعم ! كنت معه

nɛam ! kunt m3a-h

Oui ! j'étais avec lui


(L15bis-17b) كان يمشي معي في الشارع

kân yemši mɛayya f-eš-šâriɛ

il allait avec moi dans la rue


(L15bis-18a) علاش في الشارع

ɛlâš f-eš-šâriɛ ?

Pourquoi dans la rue ?


(L15bis-18b) علاش ما مشيتوش عل الرصيف ؟

ɛlâš ma-mšîtu-š ɛla-r-raSîf ?

Pourquoi n'alliez-vous pas sur le trottoir ?


(L15bis-19a) ! اوه يا سيدي، هاكذ كان

iwa yâ sîdi, hâkdha kân !

Eh oui, Monsieur, c'est ainsi !


(L15bis-19b) كنّا نمشيو في الشارع و جات سيّارة تمشي بسرعة

kuna nemšîw f-eš-šâriɛ u jât seyyâra temši b-surɛa

Nous marchions sur la route et la voiture allait vite


(L15bis-19c) و ضربته في يدّه و هو طاح

u Derbât-u f-yedd-u u huwwa TâH

et elle l'a frappé sur sa main et il est tombé.


(L15bis-20a) ! هذا السَيّارات

dh-es-seyyârât !

Ah ces voitures !


(L15bis-20b) يمشيو بثمانين ولّا تسعين كيلوميتر في وسط المدينة

yemšîu b-thmânîn wella tesɛîn kilumitr fi wost-le-mdîna

Elles vont à quatre-vingt ou à quatre-vingt dix kilomètres heure dans le centre ville


(L15bis-20c) و ما يردّوش الباب في الولد

u ma-ireddu-š el-bâl f-el-ulâd

et ils ne font pas attention aux enfants.