Un père se plaint à ami car il voulait aller à Sfax avec ses enfants. Son garçon veut prendre le car et sa fille ne veut pas. Son ami lui demande qui commande dans la famille. Vous avez raison lui dit le père, ce sont aux parents de commander, mais vous savez comment sont les enfants aujourd'hui. Par exemple, hier, nous voulions voyager mais eux ne voulaient pas ! En fin de compte nous n'avons pas voyagé ! |
(L13-1a) كيفاش ندير ؟
kifâš ndîr ?
Comment vais-je faire ?
(L13-1b) حبّيت نمشي للصفاقس
Hebbît nemši l-Sfâqs
J'ai voulu aller à Sfax
Hebb employé à l'accompli a le sens il veut alors qu'employé à l'inaccompli, il signifiera plutôt il aime
Quand deux verbes se suivent, le deuxième se conjugue et est la plupart du temps à l'inaccompli.
Ex : Hebbît nemši حبّيت نمشي J'ai voulu aller
(L13-1c) لكن مانيش وحدي
lkin ma-nî-š wHəd-i.
mais je ne suis pas seul.
(L13-2) شكون معك ؟
škûn mɛa-k ?
Qui est avec vous ?
(L13-3) اولادي معيَّ : ولدي حبّ يركب الكار
ulâd-i mɛayya : weld-i Hebb y-rkeb el-kâr.
Mes enfants sont avec moi : mon fils veut prendre le car.
حبّ Hebb employé à l'accompli a le sens il veut
Quand deux verbes se suivent, le deuxième se conjugue et est la plupart du temps à l'inaccompli.
Ex : Hebb yerkeb حبّ يركب Il veut prendre
(L13-5) و بنتي ما حبّتش
u bent-i ma-Hebbet-š
et ma fille ne veut pas
hebbet employé à l'accompli a le sens elle veut
(L13-6) اِوا ! شكون يحكم في العائلة ؟
iwa ! škûn yəHkəm f-l-ɛâila ?
Eh ! Qui commande dans la famille ?
(L13-7a) عندك الحقّ
ɛand-ek el-haqq
Vous avez raison
(L13-7b) الوالدين هُما الّي يحكمو
el-wâldîn huma elli yeHekmu
Les parents, ce sont eux qui commandent.
(L13-7c) !لكن تعرف اولاد الوقت
lakin t-ɛrəf ulâd-el-woqt !
Mais vous savez, les enfants d'aujourd'hui ! (de l'époque)
(L13-8a) شوف
šûf
Regardez
(L13-8b) البارح حبّينا نسافرو
el-bâreH Hebbîna nsâfru
Hier nous voulions voyager,
Hebb employé à l'accompli a le sens Il veut.
Quand deux verbes se suivent, le deuxième se conjugue et est la plupart du temps à l'inaccompli.
Ex : Hebbîna nsâfru حبّينا نسافرو Nous voulions voyager
(L13-8c) لكن هما ما حبّوش
lâkin huma ma-Hbbû-š
mais eux ne voulaient pas.
(L13-9) الحاصل ما سافرناش
el-Hâṣel ma-sâfernaš
En fin de compte nous n'avons pas voyagé.
(L13-10a) اسمع يا سيدي
a-smaɛ, yâ sîd-i,
Ecoutez Monsieur,
(L13-10b) ! دبّر راسك
debber râs-ek !
débrouillez-vous !
(L13-10c) انا، كي نقول حاجة لاولادي
ana, ki nqûl Hâja l-ulâd-i,
Moi, quand je dis quelquechose à mes enfants,
(L13-11a) حتّى حدّ مايحلّ فمّه
Hatta Hadd ma-iHall fommu
personne n'ouvre sa bouche.
(L13-11b) و كلّهم يسمعوا كلامي
u kull-hum yesemɛu klâm-i
personne n'ouvre sa bouche.
1. علاش يركب الكار ؟
ɛlâš yerkeb el-kâr ?
Pourquoi a-t-il pris le car ?
على خاطر حبّ يركب الكار
ɛla khâtar Hebb yerkeb el-kâr
Parce qu'il voulait prendre le car
2. علاش تركب انتَ الكار ؟
ɛlâš terkeb anta el-kâr ?
Pourquoi as-tu pris le car ? (en s'adressant à un homme)
على خاطر حبّيت تركب الكار
ɛla khâtar Hebbît terkeb el-kâr
Parce que tu voulais prendre le car
3. علاش تركبو الكار ؟
ɛlâš terkebu el-kâr ?
Pourquoi avez-vous pris le car ?
على خاطر حبّيتو تركبو الكار
ɛla khâtar Hebbîtu terkebu el-kâr
Parce que vous vouliez prendre le car
4. علاش تركب هيّ الكار ؟
ɛlâš terkeb hiyya el-kâr ?
Pourquoi a-t-elle pris le car ?
على خاطر حبّت تركب الكار
ɛla khâtar Hebbet terkeb el-kâr
Parce qu'elle voulait prendre le car
5. علاش تركبي الكار ؟
ɛlâš terkebi el-kâr ?
Pourquoi as-tu pris le car ? (en s'adressant à une femme)
على خاطر حبّيتي تركبي الكار
ɛla khâtar Hebbeti terkebi el-kâr
Parce que tu voulais prendre le car
6. علاش يركبو الكار ؟
ɛlâš yerkebu el-kâr ?
Pourquoi ont-ils pris le car ?
على خاطر يحبّو تركبو الكار
ɛla khâtar Hebbu yerkebu el-kâr
Parce quils veulaient prendre le car
1. huma ma-Hebbu-š. u hiyya ?
Ils n'ont pas voulu. Et elle ?
hiyya, ma Hebbet-š
Elle n'a pas voulu
2. u-enta ?
Et toi ? (masculin) أنت
ana, ma Hebbît-š
Je n'ai pas voulu
3. u-ntuma ?
Et vous ?
Hna, ma Hebbîna-š
Nous n'avos pas voulu
4. u-enti ?
Et toi ? (féminin) أنتي
ana, ma Hebbît-š
Je n'ai pas voulu
5. u-huwwa ?
Et lui ?
huwwa, ma Hebb-š
Il n'a pas voulu
6. u-huma ?
Et eux ?
huma, ma Hebbû-š
Ils n'ont pas voulu
Conjugaison combinée des verbes hebb à l'acccompli et sâfr à l'inaccompli
el-bâreh hebbîna nsâfru , w entuma ?
Hier, nous avons voulu voyager, et vous ?
entuma , habbîtu tsâfru
Vous, vous avez voulu voyager
u huwwa ?
Et lui ?
huwwa , hebb isâfer
Lui, il a voulu voyager
u hiyya ?
Et elle ?
hiyya, hebbet tsâfer
Elle, elle a voulu voyager
u enta ?
Et toi (masculin) ?
enta, hebbit tsâfer
Toi, tu as voulu voyager
u huma ?
Et eux ?
huma, hebbû isâfrou
Eux, ils voulaient voyager
u enti ?
Et toi (féminin) ?
enti, hebbîti tsâfri
Toi, tu voulais voyager