|
Djamel rencontre Ali dont le frère a été à Lyon en une journée et y a rencontré son ami le boucher avec lequel il a passé la journée. |
(L11-1) يا علي، وين مشى خوك نهار الحد ؟
ya ɛli, wîn mša xû-k nhâr-el-had ?
Ali, où est allé ton frère dimanche ?
(L11-2) مشى لليون و عيى بالزاف
mša l-Lyon u ɛya b-ez-zâf.
Il est allé à Lyon et il est très fatigué.
(L11-3) علاش عيى ؟
ɛlâš ɛya ?
Pourquoi est-il fatigué ?
(L11-4) على خاطر مشى وجى في نهار واحد
ɛla-xâtar mša u ja fi nhâr wâHed
Parce qu'il est parti et revenu en un seul jour.
(L11-5) لقى صاحبه الجزّار ؟
lqa SâHb-u el-jezzâr ?
Il a rencontré son ami le boucher ?
(L11-6) نعم و بقى معه طول النها
nɛam, u bqa mɛa-h tûl-en-nhâr
Oui, et il est resté avec lui toute la journée.
(L11-7) علاش ما مشيتش معه ؟
ɛlâš ma-mšit-š mɛa-h ?
Pourquoi n'es-tu pas allé avec lui ?
(L11-8) على خاطر جات امّي
ɛla-xâtar jât umm-i.
Parce que ma mère est venue.
(L11-9) مرّ ة اُخرى اِن شا الله ، نمشي معه
marra oxa in-ša allah, nemši mɛa-h
Une autre fois, si Dieu le vaut, j'irai avec lui.
1. wîn mša xû-k nhâr-el-Hedd ?
Où est-allé ton frère dimanche ?
uxt-ek ta soeur
wîn mšât uxt-ek nhâr-el-Hedd ?
Où est-allée ta soeur dimanche ?
2. enta toi (masculin)
wîn mšît (enta) nhâr-el-Hedd ?
Où es-tu (masculin) allé dimanche ?
3. le-bnât les filles
wîn mšaw le-bnât nhâr-el-Hedd ?
Où sont allées les filles dimanche ?
4. ntuma Vous
wîn mšitu ntuma nhâr-el-Hedd ?
Où êtes-vous allés dimanche ?
5. qaddûr Quaddour
wîn mša qaddûr nhâr-el-Hedd ?
Où est allé Quaddur dimanche ?
6. enti toi (féminin)
wîn mšîti (enti) nhâr-el-Hedd ?
Où es-tu (féminin) allée dimanche ?
7. enti toi (féminin)
wîn mšîti (enti) nhâr-el-Hedd ?
Où es-tu (féminin) allée dimanche ?
1. ɛya b-ez-zâf . u hiyya ?
Il était très fatigué. Et elle ?
hiyya ɛyât b-ez-zâf
Elle était très fatiguée.
2. u enta ?
Et toi ? (masculin)
ana ɛyît b-ez-zâf
J'étais très fatigué.
3. u el-bnât ?
Et les filles ?
le-bnât ɛyâw b-ez-zâf
Les filles étaient très fatiguées.
4. u ntuma ?
Et vous ?
ntuma ɛyîtu b-ez-zâf
Vous étiez très fatigués.
5. u qaddûr ?
Et Quaddour ?
qaddûr ɛya b-ez-zâf
Quaddour était très fatigué.
6. u enti ?
Et toi ? (féminin)
enti ɛyîti b-ez-zâf
Tu étais très fatiguée.
1. huwwa ɛya , w-enta ?
Il était fatigué, et toi ?
ana ma-ɛyît-š
Je n'étais pas fatigué.
2. hiyya mšât , w-enti ?
Elle était partie, et toi (féminin) ?
ana ma-mšît-š
Je n'étais pas parti.
3. huma bqâw hna, w-ntuma ?
Ils sont restés ici, et vous ?
aHna ma-bqîna-š hna
Nous ne sommes pas restés ici.
4. huwwa ja le-dar, w-enta ?
Il est venu à la maison, et toi (masculin) ?
ana ma-jît-š le-dar
Je ne suis pas venu à la maison.
5. hiyya lqât el-bennây , w-enti ?
Elle a rencontré le maçon, et toi (féminin) ?
ana ma-lqît-š el-bennây
Je n'ai pas rencontré le maçon.
6. huma ɛyâw , w-ntuma ?
Ils étaient fatigués, et vous ?
aHna ma-ɛyîna-š
Nous n'étions pas fatigués.