Arabe dialectal maghrébin

Mots français Lettres Leçons Grammaire

Leçon 10 bis Récapitulation

Quaddûr n'a pas de travail. Mohammed a écrit une lettre à son ami Ahmed le maçon qui travaille sur un chantier près de l'hôpital. Il va se marier après-demain avec la fille de son oncle paternel Latifa qui était infirmière et ne fait plus rien maintenant . Ils se marieront ici puis feront la noce au pays. Mohammed ne peut y aller car il a beaucoup de travail : un nouveau chantier s'est ouvert loin d'ici. Quand il en revient il est fatigué car, hier  par exemple, il est sorti à 7 heures du soir et il est arrivé après 10 heures à la maison.



(L10bis-1a) قدّور : عل سلامتك يا محمّد ، اُدخل

ɛla slâmt-ek, yâ moHammed : a-dkhl

Qaddûr : Salut à toi Mohammed, rentre...

 


(L10bis-1b) اِوا علاش ما غلقتش الباب ؟

iwa ɛlâš ma-ghleqt-š el-bâb ?

Qaddûr : Eh ! Pourquoi ne fermes-tu pas la porte ?

 


(L10bis-1c) الحال بارد اليوم

el-Hâl bâred el-yûm.

Qaddûr : Il fait froid aujourd'hui.


(L10bis-2a) محمّد: صحّة ، ذروك نغلق الباب

SaHHa, drûk neghleq el-bâb

Mohammed : Merci, je te ferme la porte tout de suite


(L10bis-2b) علاش ما خرجتش للمصنع اليوم ؟

ɛlâš ma-khrejt-š l-el-mesnaɛ l-yûm ?

Mohammed : Pourquoi n'es tu pas sorti à l'usine aujourd'hui ?

للمصنع l-el-mesnaɛ : لل l-el indique la direction.

 


(L10bis-3a) ماكاينش الخدمة ... ما نعملو والو

ma-kâyn-š al-khdma ... ma-neɛamlu-wâlu ...

Qaddur : Il n'y a pas de travail... Nous ne faisons rien

 


(L10bis-3b) و أنت ، واش تعمل ؟

w-enta, wâš teɛmel ?

Qaddur : Et toi , que fais-tu ?

 


(L10bis-4) أنا كتبت بريّة لصاحبي احمد

ana ktebt briyya l-sâHb-i AHmed.

Mohammed : J'ai écrit une lettre à mon ami Ahmed.

 


(L10bis-5) شكون هو احمد ؟ البنّاي ؟

škûn huwa AHmed ? el-bennây ?

Qui est ce Ahmed ? Le maçon ?


(L10bis-6) نعم : هذاك هوّ

nɛam : hâdak huwwa.

Mohammed : Oui, c'est bien lui.

 


(L10bis-7) وين يخدم ذروك ؟

wîn yakhdem drûk ?

Qaddûr : Où travaille-t-il en ce moment ?

 


(L10bis-8) يخدم في ورشة قريبة لَكن يتزوّج بعد غدوة مع بنت عمهّ لطيفة

yekhdem fi warša qrîba m-el-mustašfa lakîn itzawwej baɛd ghedwa mɛa bent-ɛamm-u Latîfa.

Il travaille sur le chantier près de l'hôpital mais il se marie après-demain avec la fille de son oncle paternel Latifa.


(L10bis-9) واش تعمل هيّ ؟

wâš teɛmel hiyya ?

Qaddûr : Que fait-elle ?

 


(L10bis-10a) خدمت ممرّ ضة

khedmet mumarrida

Mohammed : Elle travaillait comme infirmière

 


(L10bis-10b) و ذروك ما تعمل حّتى شي

u dhrûk ma-teɛmel-hetta ši.

Mohammed : et maintenant elle ne fait plus rien.

 


(L10bis-11) وين يتزوّجو ؟ هنا ولّا في البلاد ؟

wîn itzewwju ? hna wella f-el-blâd ?

Qauddûr : Où se marient-ils ? Ici ou au pays ?


(L10bis-12) يتزوّجو هنا مرّة اُخرى ، يعملو العرس في البلاد

itzewwju hna, u marra okhra, yeɛemlu l-ɛars f-el-blâd.

Ils se marrient ici et une autre fois ils feront la fête au pays.


(L10bis-13a) و أنت تمشي للعرس

w-enta tə-mši l-al-ɛers ?

Qaddûr : Et toi tu vas à la noce ?


(L10bis-13b) ولا ما تمشيش ؟

wella ma-temšy-š ?

Qaddûr : ou tu n'y vas pas ?


(L10bis-14a) ما نقدرش على خاطر عندي الخدمة بالزاف

ma-neqder-š ɛla-khâter ɛand-i l-khedma b-ez-zâf.

Je ne peux pas car j'ai beaucoup de travail.


(L10bis-14b) حلّو ورشة جديدة

Hallu warša jdîda.

Ils ont ouvert un nouveau chantier.


(L10bis-15) وين هذه الورشة ؟

wîn hâd-el-warša ?

Qaddûr : Où est ce chantier ?


(L10bis-16a) هيّ بعيدة من هنا

hiyya bɛîda menna.

Mohammed : Il est loin d'ici.

bɛîda menna. est une contraction de بعيدة من هنا b3îd men-hna.


(L10bis-16b) كي نخرجوا منها ، احنا عيّانين بالزّاف

ki nekherju men-ha, aHna ɛayyânîn b-ez-zâf

Mohammed : Lorsque nous en sortons, nous sommes très fatigués

 


(L10bis-16c) مثلاً ، البارح، خرجنا على السبعة في العشيّة

matalan, el-bâreH, khrejna ɛla-s-sebɛa f-el-ɛašiyya

par exemple, hier, nous sommes sortis à sept heures du soir,


(L10bis-16d) و جيت للدار بعد العشرة

u jît l-ed-dâr bɛad le-ɛašra

Et je suis arrivé à la maison après 10 heures.