Quaddûr n'a pas de travail. Mohammed a écrit une lettre à son ami Ahmed le maçon qui travaille sur un chantier près de l'hôpital. Il va se marier après-demain avec la fille de son oncle paternel Latifa qui était infirmière et ne fait plus rien maintenant . Ils se marieront ici puis feront la noce au pays. Mohammed ne peut y aller car il a beaucoup de travail : un nouveau chantier s'est ouvert loin d'ici. Quand il en revient il est fatigué car, hier par exemple, il est sorti à 7 heures du soir et il est arrivé après 10 heures à la maison. |
(L10bis-1a) قدّور : عل سلامتك يا محمّد ، اُدخل
ɛla slâmt-ek, yâ moHammed : a-dkhl
Qaddûr : Salut à toi Mohammed, rentre...
(L10bis-1b) اِوا علاش ما غلقتش الباب ؟
iwa ɛlâš ma-ghleqt-š el-bâb ?
Qaddûr : Eh ! Pourquoi ne fermes-tu pas la porte ?
(L10bis-1c) الحال بارد اليوم
el-Hâl bâred el-yûm.
Qaddûr : Il fait froid aujourd'hui.
(L10bis-2a) محمّد: صحّة ، ذروك نغلق الباب
SaHHa, drûk neghleq el-bâb
Mohammed : Merci, je te ferme la porte tout de suite
(L10bis-2b) علاش ما خرجتش للمصنع اليوم ؟
ɛlâš ma-khrejt-š l-el-mesnaɛ l-yûm ?
Mohammed : Pourquoi n'es tu pas sorti à l'usine aujourd'hui ?
للمصنع l-el-mesnaɛ : لل l-el indique la direction.
(L10bis-3a) ماكاينش الخدمة ... ما نعملو والو
ma-kâyn-š al-khdma ... ma-neɛamlu-wâlu ...
Qaddur : Il n'y a pas de travail... Nous ne faisons rien
(L10bis-3b) و أنت ، واش تعمل ؟
w-enta, wâš teɛmel ?
Qaddur : Et toi , que fais-tu ?
(L10bis-4) أنا كتبت بريّة لصاحبي احمد
ana ktebt briyya l-sâHb-i AHmed.
Mohammed : J'ai écrit une lettre à mon ami Ahmed.
(L10bis-5) شكون هو احمد ؟ البنّاي ؟
škûn huwa AHmed ? el-bennây ?
Qui est ce Ahmed ? Le maçon ?
(L10bis-6) نعم : هذاك هوّ
nɛam : hâdak huwwa.
Mohammed : Oui, c'est bien lui.
(L10bis-7) وين يخدم ذروك ؟
wîn yakhdem drûk ?
Qaddûr : Où travaille-t-il en ce moment ?
(L10bis-8) يخدم في ورشة قريبة لَكن يتزوّج بعد غدوة مع بنت عمهّ لطيفة
yekhdem fi warša qrîba m-el-mustašfa lakîn itzawwej baɛd ghedwa mɛa bent-ɛamm-u Latîfa.
Il travaille sur le chantier près de l'hôpital mais il se marie après-demain avec la fille de son oncle paternel Latifa.
(L10bis-9) واش تعمل هيّ ؟
wâš teɛmel hiyya ?
Qaddûr : Que fait-elle ?
(L10bis-10a) خدمت ممرّ ضة
khedmet mumarrida
Mohammed : Elle travaillait comme infirmière
(L10bis-10b) و ذروك ما تعمل حّتى شي
u dhrûk ma-teɛmel-hetta ši.
Mohammed : et maintenant elle ne fait plus rien.
(L10bis-11) وين يتزوّجو ؟ هنا ولّا في البلاد ؟
wîn itzewwju ? hna wella f-el-blâd ?
Qauddûr : Où se marient-ils ? Ici ou au pays ?
(L10bis-12) يتزوّجو هنا مرّة اُخرى ، يعملو العرس في البلاد
itzewwju hna, u marra okhra, yeɛemlu l-ɛars f-el-blâd.
Ils se marrient ici et une autre fois ils feront la fête au pays.
(L10bis-13a) و أنت تمشي للعرس
w-enta tə-mši l-al-ɛers ?
Qaddûr : Et toi tu vas à la noce ?
(L10bis-13b) ولا ما تمشيش ؟
wella ma-temšy-š ?
Qaddûr : ou tu n'y vas pas ?
(L10bis-14a) ما نقدرش على خاطر عندي الخدمة بالزاف
ma-neqder-š ɛla-khâter ɛand-i l-khedma b-ez-zâf.
Je ne peux pas car j'ai beaucoup de travail.
(L10bis-14b) حلّو ورشة جديدة
Hallu warša jdîda.
Ils ont ouvert un nouveau chantier.
(L10bis-15) وين هذه الورشة ؟
wîn hâd-el-warša ?
Qaddûr : Où est ce chantier ?
(L10bis-16a) هيّ بعيدة من هنا
hiyya bɛîda menna.
Mohammed : Il est loin d'ici.
bɛîda menna. est une contraction de بعيدة من هنا b3îd men-hna.
(L10bis-16b) كي نخرجوا منها ، احنا عيّانين بالزّاف
ki nekherju men-ha, aHna ɛayyânîn b-ez-zâf
Mohammed : Lorsque nous en sortons, nous sommes très fatigués
(L10bis-16c) مثلاً ، البارح، خرجنا على السبعة في العشيّة
matalan, el-bâreH, khrejna ɛla-s-sebɛa f-el-ɛašiyya
par exemple, hier, nous sommes sortis à sept heures du soir,
(L10bis-16d) و جيت للدار بعد العشرة
u jît l-ed-dâr bɛad le-ɛašra
Et je suis arrivé à la maison après 10 heures.